|
Índice
Nota
biográfica
Libros en español
Libros en catalán
Miscelanea
Como
traductor
Otras informaciones
Atrás
|
|
Albanés

Madhështia e tragjedisë
| La
magnitud de la tragèdia. Tirana: Ombra GVG, 2018. Traducido por Gjergj
Vlashi.
Más información
:
Alemán

Tausend Trottel
| Mil
cretinos. Frankfort: Frankfurter Verlagsanstalt, 2009. Traducido
por Monika Lübcke.
Más información

Hundert Geschichten |
Francfort: Frankfurter Verlagsanstalt, 2007.
Traducido por Monika Lübcke.
Más información

Barcelona. Und
andere Erzählungen
|
Berlín: Berliner Taschenbuch, 2007. Traducido
por Monika Lübcke
Die beste aller Welten
|
El millor
dels mons. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 2002.
Traducido por Monika Lübcke.
Más información

Guadalajara
|
Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1999. Edición de bolsillo: Berlín: BTB,
Goldmann Verlag (Verlagspruppe Random House), 2001. Traducido por Monika
Lübcke. Más información

Die Aktentasche
|
La isla de Maians.
Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1997. Edición de bolsillo:
Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1999. Traducido por Monika Lübcke.
Más información

Das ganze Ausmass der Tragödie
|
La
magnitud de la tragedia. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1996. Edición de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996. Traducido por Elisabeth Brilke.
Más
información
"Gegen halb eins"
| de El porqué de las cosas. En Playboy, noviembre 1995. Traducido por Monika Lübcke
"Gegen halb eins"
| de El porqué de las cosas.
En Please, hold the line, Ein Telefon-Buch. Leipzig: Reclam
Verlag, 1996. Editado por Ulrich Baron. Traducido por Monika Lübcke
Der Grund der Dinge
|
El porqué de las
cosas. Francfort: Frankfurter Verlagsantalt, 1995. Edición
de bolsillo: Francfort y Viena: Büchergilde Gutenberg, 1996.
Edición de bolsillo: Berlín: BTB (Verlagspruppe Bertelsmann), 1998.
Traducido por Monika Lübcke.
Más información
"Den Namen wechseln wie das Hemd",
"Das Denkmal zu
Ehren Picassos", "Das ZigZag macht kein Zickzack" y "Anís del Mono"
| de El dia del
senyor y La isla de Maians. En
Barcelona, Leer: Mundo Verlag, 1992. Editado por Rudolf von Bitter.
Traducido por Kai Schmider
"Uf, sagte er"
| de Uf, dijo él. En
Das grosse Spanien lesebuch. Munich: Goldmann Verlag, 1991. Editado
por Juan Antonio Masoliver Ródenas. Traducido por Kai Schmider
"Wenn eine Stadt auf zwei Hochzeiten"
| de
Zzzzzzzz. En Barcelona Diagonal, Ein Stadt-Lesebuch.
Berlín: Edition Tranvía, 1988. Editado por Marta Giralt. Traducido por
Francis Garcia Quintero
"Die Lachsdame"
| de Olivetti, Moulinex,
Chaffoteaux et Maury. En Und lass als Pfand, mein Liebling, Dir
das Meer. Francfort: Vervuert, 1988. Editado y traducido por
Angelika Maass
"Misstöne" | de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux
et Maury. En Spanische Reise. Berlín: Klaus Wagenbach,
1987. Editado por Ignacio Echeverría, Claudio López de Lamadrid y Heinrich
von Berenberg. Traducido por Hans Weiss
"Drei Erzählungen"
("Babuschkas",
"Schulaufsatz" y
"Kino")
| de Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En
Freibeuter núm. 33. Berlín: Klaus Wagenbach, 1987. Traducido por Hans
Weiss
:
Búlgaro

Размерите
на трагедията | La
magnitud de la tragèdia. Sofía: Colibri,
2012. Traducido por Eva Sableva.
Más información
Същината на нещата | El porqué de
las cosas. Sofía: Colibri, 2011. Traducido por Eva Sableva.
Más información
:
Checo
Průšvih na druhou
| La magnitud de la tragedia.
Praga: Nakladatelství Faun, 2007. Traducido por Jan Schejbal.
Más
información

:
Danés
"Hus med have"
| de La isla de Maians. En
Fredag, núm. 23 (Copenhague, octubre 1989). Traducido por Viveca
Tallgren
:
Esloveno
Vzrok vsega
|
El porqué de las cosas.
Ljubljana: Cankarjeba Zalozba, 2003. Traducido por Marjeta Prelesnik Drozg
y Aurora Calvet Mañas.
Más información

:
Finés
Koskettava murhenäytelmä
|
La magnitud
de la tragedia. Helsinki: Like, 1993. Traducido por Anu Partanen.
Más información
:
Francés

Mille crétins
|
Mil cretinos. Arles: Éditions Jacqueline Chambon & Éditions Actes Sud, 2009.
Traducido por Edmond Raillard.
Más información
Le meilleur des mondes
|
El mejor de los
mundos. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 2003. Traducido
por Edmond Raillard.
Más información
Guadalajara
|
Nîmes: Éditions Jacqueline
Chambon, 1998. Traducido por Edmond Raillard.
Más información
L'ampleur de la tragédie
|
La magnitud
de la tragedia. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1996. Traducido
por Bernard Lesfargues. Más información
Le pourquoi des choses
|
El porqué de
las cosas. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por
Edmond Raillard. Más información
L'île de Maians
|
La isla de Maians. Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1994. Traducido por Edmond Raillard.
Más información
"Fievre",
"N'en soyez pas si sur" y
"Anisette"
| de
La isla de Maians. En Le Serpent À Plumes, núm. 7 (París,
primavera 1990). Traducido por Edmond Raillard
"Littérature rurale"
| de La isla de Maians.
En Tigre 5 (Grenoble, febrero 1990). Traducido por Edmond Raillard
Gazoline
|
Gasolina. París: Éditions Pierre Belfond, 1989 (bajo el título Essence); 2a
edición: Nîmes: Éditions Jacqueline Chambon, 1995. Traducido por Edmond
Raillard. Más información
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury
|
Lyon: Atelier du Gué, Fédérop & le Chiendent, 1983; 2a edición: París: Le
Serpent à Plumes Éditions, 1994. Traducido por Patrick Gifreu.
Más información

:
Gallego
Mil cretinos
|
Santiago de Compostela: Edicións Xerais, 2008.
Traducido por Helena González.
Más información
Vinte
e nove contos
|
Antología de Uf,
dijo él , Olivetti,
Moulinex, Chaffoteaux et Maury, La isla de Maians, El porqué
de las cosas y Guadalajara. Santiago de Compostela: Sotelo
Blanco Edicións, 2008. Traducido por María Xesús Lama López
A magnitude da traxedia
|
La magnitud
de la tragedia. Santiago de Compostela: Edicións Positivas, 1991.
Traducido por Manuel Cortés.
Más información
:
Griego
Γιατί
|
El porqué de las cosas. Atenas:
Sideris. Se publicará en 2016.
Más información

Το μέγεθος της
τραγωδίας
|
La magnitud
de la tragedia. Atenas:
Πάπυρος
(Papyros), 2013.
Más información
:
Hebreo
גודל האסוך |
La magnitud
de la tragedia. Jerusalén: Keter Publishers, 2006. Traducido por Orit Kluglanski. Más información
:
Húngaro

Guadalajara
| Budapest: Európa Könyvkiadó,
2010. Traducido por
Bakucz
Dóra.
Más información

Minden
dolgok miértje
|
El porqué de las cosas. Budapest: Patak Könyvek,
2009. Traducido por Márta Patak.
Más información
'Nem olyan biztos az!'
|
de La isla de Maians. En Mentafagylalt. Budapest:
L'Harmattan, 2011. Traducido por Déri Balázs
"Házasélet"
| de El porqué de las cosas.
En Magyar Napló. Budapest, octubre 1999. Traducido por Kertész
Lóránt
"Underworld"
| de Uf, dijo él. En In
Gondviselés Szeszélye (Mai Katalán Elbeszélök) Budapest: Íbisz
Könyvkiadó Bt, 1998. Traducido por Zsuzsanna Tomcsányi
:
Inglés

Why, why, why? |
El
porqué de las cosas.
Rochester,
Nueva York: Open Letter Books,
2019.
Traducido por Peter Bush.
Más información.

A thousand
morons |
Mil
cretinos.
Rochester,
Nueva York: Open Letter Books,
2012.
Traducido por Peter Bush.
Más información

Guadalajara
|
Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2011. traducido por Peter Bush.
Más información

Gasoline
|
Gasolina. Rochester, Nueva York: Open Letter Books, 2010.
Traducido por Mary Ann Newman.
Más información

The enormity of the
tragedy | La magnitud de la tragedia. Londres: Peter Owen Publishers, 2007.
Traducido por Peter Bush.
Más información

O'Clock
|
Olivetti, Moulinex,
Chaffoteaux et Maury. Nueva York: Ballantine Books, 1986. Traducido
por Mary Ann Newman. Más información
“Gregor” |
de
Guadalajara. En
Numéro Cinq.
Traducido
por Peter Bush.
http://dgvcfaspring10.wordpress.com/2011/03/05/gregor-a-short-story-by-quim-monzo
"Landscape with
strikers" | from
Esplendor y gloria de la Internacional Papanatas. En Words Without Borders,
enero 2011:
The Work Force. Traducido por Mary Ann Newman. http://wordswithoutborders.org/article/landscape-with-strikers
"Admiration"
|
de
El perquè de tot plegat. En PEN America, número 13: Lovers.
Traducido por Mary Ann Newman.
http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/5426/prmID/1650
"My brother"
|
de
El mejor de los mundos. En Words Without Borders, diciembre 2010:
Horrors. Traducido per Mary Ann Newman.
http://wordswithoutborders.org/article/my-brother
“Honesty”
|
de El porqué de las cosas. En Words Without
Borders,
abril
2010: PEN World Voices.
Traducido per Mary Ann Newman.
http://wordswithoutborders.org/article/honesty1
“The fork”
|
de Mil cretinos. En Words Without
Borders, enero
2010: Long Story Short: International
Flash Fiction.
Traducido per
Lisa M. Dillman.
http://wordswithoutborders.org/article/the-fork
"Family life"
| de Guadalajara.
En The Review of Contemporary Fiction, volumen XXVIII. Dalkey Archive Press, University of Illinois, Champaign,
primavera 2008. Traducido por
Mary Ann Newman
“I have nothing to wear”
|
de La isla de Maians.
En Words Without
Borders,
octubre 2007: Rambles through
Catalunya.
Traducido
por Josep Miquel Sobrer.
http://wordswithoutborders.org/article/i-have-nothing-to-wear
"The five doorstops"
| de El mejor de
los mundos. En Spain: a traveller's literary companion. San
Francisco: Whereabouts Press, 2003. Editado y traducido por Peter Bush
"Family life" y
"Gregor"
| de Guadalajara. En The Dedalus book of Spanish fantasy. Sawtry: Dedalus 1999.
Editado por Margaret Jull Costa y Annella McDermott. Traducido por Annella
McDermott
"Married life"
y "Between twelve and one"
| de El dia del senyor
y
El porqué de las cosas. En Chapman núm. 88 (Edinburgo, verano
1999). Traducido por Christopher Whyte
"Oof, he said"
| de Uf,
dijo él. En
The origins of desire. Londres y Nueva York: Serpent's Tail,
1993. Editado por Juan Antonio Masoliver. Traducido por Andrew Langdon-Davies
"Name laundering",
"The monument to Picasso",
"Don't
tell me", "Hookers up, harlots down",
"Xarnegos", "The names of things", "Mirror, mirror on the wall",
"Ornithology",
"To the goose step" y
"Article"
| de El dia del senyor
y Zzzzzzzz. En Catalonia,
a self-portrait. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press,
1992. Editado y traducido por Josep Miquel Sobrer
"Fever" y
"Anís del Mono"
| de La isla de
Maians. En Catalan Writing, núm. 1 (Barcelona, julio 1988).
Traducido por Andrew Langdon-Davies
"Anís del Mono"
| de La isla de Maians. En Harper's, núm. 1637 (Nueva York, octubre 1986). Traducido por
Mary Ann Newman
"Barcelona",
"Anís del Mono" y "The Mehari girl"
| de La isla de
Maians y Uf, dijo él. En
Translation, vol. XVI (Nueva York, primavera 1986). Traducido por
Mary Ann Newman
:
Italiano

Mille cretini
|
Mil cretinos. Milán: Marcos Y Marcos,
2013. Traducido por Gina Maneri. Más información

Il migliore dei mondi
|
El
mejor de los mundos. Turín: Einaudi, 2008. Traducido por
Glauco Felici. Más
información
Guadalajara |
Milán: Marcos Y Marcos,
1997. Traducido por Gina Maneri.
Más información

Il magnitudo della tragedia
|
La
magnitud de la tragedia. Milán: Marcos Y Marcos, 1995. Traducido por
Gina Maneri. Más información
Il perché di tutto sommato
|
El porqué
de las cosas. Milán: Marcos Y Marcos, 1994 (2a impresión: 1994).
Traducido por Gina Maneri.
Más información
Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury
|
Milán: Marcos Y Marcos, 1993 (2a impresión:
2013). Traducido por Gina Maneri.
Más información
:
Japonés
"To
choose",
"Sobre la futilidad de los
deseos humanos"
& "Globo"
| de Uf,
dijo él y Olivetti,
Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En The Shincho Monthly.
Tokyo: Shincho-sha, 2009.
"Muchacha del mehari",
"Cuatro cuartos" y
"Casa con jardín"
| de Uf, dijo él, Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury
y La isla de Maians. En Barcelona
Sutoôrizu. Tokyo: Suiseisha, 1992. Traducido por Tazawa Ko
:
Macedonio

Големината
на трагедија |
La magnitud de la tragedia. Skopje: Goten
Publishing, 2013.
Más
información
:
Malayalam

Avasthantharam
|
Gasolina. Kottayam: DC Books, 2014.
Traducido por K.S. Suresh.
Más información
:
Neerlandés
De omvang van de ramp
|
La magnitud de
la tragedia. Amsterdam: Meulenhoff bv, 1997. Traducido por Frans
Oosterholt.
Más información
"Rond half een"
|
de Olivetti,
Moulinex, Chaffoteaux et Maury. En De tweede ronde. Amsterdam:
primavera 2008. Traducido por Frans
Oosterholt.
:
Noruego
Guadalajara
|
Oslo: Solum Forlag AS, 2002. Traducido por Cillie Motzfeldt Tirach.
Más información

:
Portugués
Gasolina |
Benzina.
Lisboa: Editorial Teorema, 2009.
Más información
O porquê de todas as
coisas |
El porqué de las cosas.
São Paulo: Editora Globo, 2004. Traducido por Ronald Polito.
Más información
:
Rumano
Guadalajara
|
Bucarest: Editura Meronia, 2004. Traducido por
Diana Moţoc.
Más información
:
Ruso

Самый
обычный день. 86 рассказов
|
Ochenta y seis cuentos. Moscú: Inostranka, 2009. Traducido por
Nina Avrova. Más información
Oстров
Mаянс
|
La isla de Maians. Moscú: Strategia, 2004. Epílogo de Marina
Abramova. Traducido por Marina Abramova, Natalia Bieniedichik, Anton
Moskalienko, Anna Urzumtzieva y Svietlana Jlobistova.
Más información
"«Уф!»
— сказал он", "Ох, уж эта техника" y "Norvezskaja Siomga"
| de Uf, dijo él y Olivetti, Moulinex,
Chaffoteaux et Maury. En Rasskazi Pisatelej Katalonii.
Moscú: Raduga, 1987. Traducido por V. Fedorov
:
Serbio
Svet najbolji od svih |
El mejor de los mundos.
Belgrado: Laguna, 2008. Traducido por Igor Marojević.
Más información
Benzin
|
Gasolina. Belgrado: Alexandria
Press, 2004. Traducido por Gani Jakupi.
Más información

:
Sueco

Tusen
dårar
|
Mil cretinos. Estocolmo: Sadura
Förlag, 2014. Traducido por Madria Cederroth.
Más información

Den magnifika tragedin
|
Tragediens
omfattning: La magnitud de la tragedia. Estocolmo: Alfabeta Bokförlag Ab, 1992. Traducido por Miguel Ibáñes.
Más información
Huset med reservoarpennan
|
La isla de
Maians. Estocolmo: Alfabeta Bokförlag Ab, 1990. Traducido por
Kerstin Cardelús. Más información
"Hus met trädgard"
| de La isla de Maians. En Bonniers Litterära Magasin, núm. 5.88, Estocolmo, noviembre 1988.
Traducido por Oscar Hemer
:
Vasco
Gauza guztien zergatia
|
El porqué de
las cosas. San Sebastián: Elkarlanean, 1998. Traducido por Luis
Berrizbeitia. Más información
|