|
Premi de Novel·la dels
Lectors d'El Temps 1989
"En estos momentos en que los
géneros (o mejor cabría hablar de subgéneros) han tomado el lugar que
debería ocupar la auténtica literatura, nada mejor que apropiarse de ellos
para subvertir el lenguaje que les es propio. A través de ellos o gracias
a su concurso, Monzó organiza una parodia que progresivamente deriva hacia
lo grotesco y que se resuelve, al final, con una mueca burlona y cruel del
destino. En una época que se distingue por la hiperrepresentación de sí
misma, cuando la exhibición se ha convertido en el único valor en el que
parece reconocerse, no deja de ser una inmensa ironía la que Monzó, burla
burlando, nos propone en La
magnitud de la tragèdia. Este es, hasta ahora y sin lugar a dudas, el
mejor de sus libros."
Marc Soler, La Vanguardia, Barcelona
|
|
'The enormity of the
tragedy' and 'Under the dust': a taste of the Catalan
cream
Catalonia is this year's featured country at the Frankfurt Book Fair, an
invitation that shines welcome light on a little-known European literature
with a pedigree dating back to the Middle Ages. These two novels show the
health of contemporary Catalan writing by being as different from each
other as novels can be. Catalan language and literature are dynamic and
healthy, bouncing back after being banned for nearly 40 years under the
Franco dictatorship.
The terrain of Jordi Coca (born 1947) is that dictatorship. A sad, half-crushed
adolescent boy is trying to grow up in the stultifying atmosphere of
post-civil war Barcelona. Quim Monzó's novel, in total contrast, is a
modern, urban tragedy. It describes with crackling wit and pace the doubts,
loneliness and sexual confusions of an amoral 16-year-old and her
stepfather, forced to share a house.
Quim Monzó (born 1952) is today's best-known writer in Catalan. He is also,
no exaggeration, one of the world's great short-story writers. This 1989
novel, his first book published in the UK (after translation to over 20
other languages), shows all his idiosyncrasy (comic lists, names and
juxtapositions; maniacal explanations of how household gadgets work; an
eye for the surreal) and his originality.
The first reaction to reading Monzó is uproarious laughter. He is
colloquial, sarcastic and outrageous. He examines with X-ray precision his
disoriented urban characters. Without settled ties or families, these spin
in a maelstrom of emotions and instincts. The plot hangs on the plight of
a man who suddenly finds he has a permanent erection. The consequences are
both hilarious and tragic.
Monzó revels in the absurd details of
everyday life. His characters' conversations are lacerating and fast;
their internal monologues include all the irrelevances and doubts that pop
into the mind, often at the most serious moments. His technique is to
follow these thoughts with such strict, yet surreal logic that his
characters seem both completely normal and verging on dementia.
With enormous skill he moves from the
inconsequential to the profound. On one occasion, the stepfather is going
down in a lift. He has received terrible news about his health in a
doctor's surgery, yet feels alright. He notes the behaviour of a man
coming out of the lift; he reflects on lifts in general. Then suddenly he feels sick. He puts his
hand over his mouth, but this only serves to spurt the vomit over the
packed lift's occupants, who push away with looks of shock and pity.
Monzó's ferocious satire of day-to-day trivia suddenly bursts into anguish.
You laugh, then you cry all the more. His characters are left alone and
empty, and the sex that fills their minds and impels their bodies is
little compensation. In this bleak novel, people's cruelty to each other
is their sole connection.
Under the dust is no less bleak and tragic, but set in another age and
composed in another key. Coca's investigation into the frightened postwar
years probes a wound in Spanish society still not fully healed. Coca
describes the effect of defeat on a poor family in an outlying suburb of
Barcelona. He shows with slow, calm accumulation of detail their freezing
flat without running water, the shadow of a grandfather executed by the
fascists, a baby brother dead in his first year, a too-mild, defeated
mother, a frustrated, cruel father and, above all, the atmosphere of
sapping fear. His flat, "styleless" style is very different from the
sparkling prose of Monzó.
What makes the mind-numbing world of Coca readable and at times
enthralling is the fineness of his writing. He is very precise, not at all
scared to take a long time over small events. The father slowly destroys
himself and the brief flash of youth of the neighbourhood's gang of kids
is snuffed out by dead-end jobs.
Let's hope that the Frankfurt showcase will stimulate translation of other
Catalan novelists as good as these. In the case of Quim Monzó, we have at
last gained the opportunity to read one of the most original writers of
our time.
Michael Eaude, THE INDEPENDENT, Londres
:
Una violència estranya
És un tòpic, però potser per això sol
ser veritat que el pas del temps acostuma a posar totes les coses al seu
lloc corresponent: quan l'any 1986 es va publicar un llibre titulat
Verinosa llengua hi va haver prou salvatges de la incultura que, si
haguessin gosat, haurien convertit els seus autors, Xavier Pericay i
Ferran Toutain, en una massa amorfa no gaire agradable de contemplar.
Molts d'anys després, el temps ha demostrat que les seves propostes
lingüístiques seguien el camí de la lògica, que la sospita davant de la
llengua oral era només la conseqüència d'una mirada obtusa, que si es
confonia la relació entre la llengua i l'estil era perquè, des de la
ignorància, se sobrevaloraven unes opcions des d'un punt de vista que
tenia pocs vincles amb l'eficàcia literària, i que si se n'estigmatitzaven
d'altres era en nom d'unes raons ben allunyades de la realitat verbal.
Pericay i Toutain tenien raó —ara gairebé ho sap tothom—, però un dels
primers escriptors que va aprendre de les seves lliçons va ser Quim Monzó:
ben aviat va deixar enrere el model de prosa dels anys setanta, on s'havia
inscrit en una primera instància —va deixar enrere el registre pompós, va
deixar enrere la mescla de formes arcaiques o poc usuals amb termes
vulgars i dialectals, va deixar enrere l'escriptura literària, en
definitiva—, per passar a utilitzar una llengua molt més pròxima a la
sensatesa verbal quotidiana, a l'altra banda de l'enfosquiment i els
malentesos ocasionats per una militància cega en unes operacions
impossibles de la llengua. D'altra banda, hi ha pocs escriptors que
tinguin una consciència tan clara de la seva obra com Quim Monzó: ja en va
donar proves prou clares quan va reunir tota la seva narrativa curta en un
sol volum, Vuitanta-sis contes, i en va fer una reescriptura que
consistia en l'eliminació sistemàtica de tots els tics i tots els clixés
verbals que emboiraven el resultat estètic final. Tothom va sortir-ne
beneficiat, tant els lectors com el mateix autor, uns perquè van poder
disfrutar d'uns contes sense interferències verbals que malmenessin el
ritme de la prosa, i l'altre perquè va poder oferir-se una lliçó de
conseqüència narrativa, escriure el que havia escrit tal com hauria volgut
en un primer moment. Ara, amb la nova edició de les dues novel·les
corregides, es tanca el cercle, i llegir sense entrebancs verbals
atribuïbles a les modes de l'època Benzina i La magnitud de la
tragèdia cal interpretar-ho com un motiu considerable de festa.
Més enllà de la feina curiosa d'observar els criteris i les estratègies
que Quim Monzó utilitza per polir els textos —el canvi més significatiu és
la substitució del temps passat pel temps present a Benzina, una
solució que enriqueix i accelera el ritme trepidant de la novel·la—, el
primer que es nota és que tant una novel·la com l'altra han suportat sense
cap taca les inclemències del temps, que es poden llegir talment com si
s'acabessin de publicar per primera vegada, que l'òrbita i el rumb que
seguien llavors és perfectament interpretable ara mateix. També permet
veure des de la perspectiva dels anys un altre aspecte de la velocitat
narrativa que aconsegueix crear Monzó i que, en certa manera, en
condiciona la impressió primera de la lectura: Monzó configura una veu
narradora que explica les històries des d'un atac d'histèria, que
construeix les peripècies i els episodis com si fossin una suma de
desficis, i que fa que el lector se submergeixi en l'alteració des de la
primera línia, empresonat en els avatars i en les crisis tumultuoses
que-experimenten frenèticament els personatges, víctimes d'una parella
tragicòmica anomenada Sexe i Mort. Tot l'escenari que munta Monzó és
immediat i proper, però tot el que s'hi respira és d'una violència
estranya, com si l'infern s'hagués instal·lat a la vida quotidiana, com si
el dimoni habités còmodament en el cervell de les pobres criatures que
vagaregen plenes de dubtes irresolubles en les pàgines d'aquestes dues
novel·les. A Benzina, a més, hi ha els trasbalsos i les commocions
que acompanyen la voluntat de l'expressió artística, un submón dramàtic
que aboca a les víctimes a l'altre costat del consol catàrtic, a frec ben
bé de la despersonalització i l'autodestrucció. A La magnitud de la
tragèdia, la sexualitat obsessiva contamina amb rigor el text d'una
tristesa tràgica, com si la desgràcia vital fos l'únic element possible
quan es parla d'emocions i sentiments. El lector riu, és clar, i riu molt,
perquè Monzó sap triar i ordenar la matèria narrativa amb la gràcia d'uns
bons dibuixos animats, com si els seus personatges protagonitzessin una
sèrie de xocs mortals d'on en sortissin indemnes a cada ocasió. Però
aquesta tàctica narrativa no amaga l'absurditat que regeix tots els passos
d'uns personatges castigats cruelment per militar amb satisfacció en
l'ofici de viure: a la sortida, posseeixen un dipòsit vital pleníssim,
però és quan encara no saben que no serveix de res enfront de la
magnificència tràgica de la mort.
Amb un ritme narratiu imparable, amb un món autònom que pàgina rere pàgina
es va multiplicant i augmentant i sorprenent la capacitat imaginativa del
lector, amb el poder persuasiu d'una imatgeria pouada en la monòtona
quotidianitat, Quim Monzó va aconseguir amb Benzina i La
magnitud de la tragèdia crear dues novel·les on la vida i la mort
apareixen dibuixades com una raresa que porta cap enlloc. També va
aconseguir una altra cosa més important: que el lector no s'avorreixi i
que confiï cegament en els beneficis morals incomparables de l'alta
literatura.
Ponç Puigdevall, EL PAÍS, Barcelona
:
The enormity of the
tragedy
As described in the jacket copy, the plot of The enormity of the
tragedy reads like a start to a dirty joke: Ramon-Maria, an aging
trumpet player, wakes up with an indefatigable erection. Hilarity ensues.
But actually it doesn’t. Not to say the book isn’t funny, or that the set-up
couldn’t be treated as such, but that’s not what Monzó’s up to here.
Parallel to Ramon-Maria’s story—which isn’t all sexual fun and games,
since as it turns out, his erection is a symptom of a rare disease leaving
him less than two months to live—is the story of his stepdaughter, Anna-Francesca,
who steals from him and is plotting his murder. (And—spoiler alert—does
eventually push him off the roof of their decaying mansion.)
Monzó treats all of this—Ramon-Maria’s sex and death situations, Anna-Francesca’s
affair with a teacher and quest for revenge—in a very straightforward,
fairly believable fashion. Ramon-Maria goes for a second opinion, which
eventually confirms the first. He takes out a mortgage so as to “live
large” for the last few weeks of his life and to provide his stepdaughter
(to whom he never speaks) with cash at least. Anna-Francesca stresses
about sex, about boys, about flirting with her friend’s lover. Under the
surface, crazy shit is going on though, both in terms of the plot and in
the emotional lives of the characters.
It’s Monzó’s understated humor and naturalistic approach to the subject,
which, to me, is the most intriguing facet of the book. A lesser author
could’ve relied upon one-liner after one-liner, exploiting the enormity of
the absurd situation, whereas Monzó focuses on the tragedy. (It’s no
wonder the book opens with an epigraph from Aristophanes’ Lysistrata.)
This book is much more about the inability of humans to connect than it is
about penis jokes. Sex plays a role in this—women are sort of overwhelmed
by Ramon-Maria, his stepdaughter is afraid of “going all the way”—but the
loneliness of the characters is exacerbated by the fact that they don’t
even bother to try and connect with others. Several times it’s referenced
that Ramon-Maria and Anna-Francesca don’t mind living together too much,
since they can go weeks without seeing each other. Neither have any
relatives, close friends, etc., and when Ramon-Maria dies, no one really
cares.
The ending lines kind of sum up the
Monzó universe: "Outside a molossus mastiff was observing a whisky-coloured
cat. The cat started to run. The dog chased it. The cat tried to get away
but found itself trapped in the cul-de-sac with no escape route and walls
too high to climb. It turned around, fur bristling. The mastiff stopped.
They both looked at each other, motionless. In the distance, a gate
squeaked. The cat moved almost imperceptibly, jumped, legs outstretched,
and scratched the dog’s cheek striping it in blood. It tried to take
advantage of the mastiff’s disarray to make an escape, but the dog jumped
nimbly, pounced on the cat, opened its jaws and tore it apart."
My biggest problem with the book is the fact that it feels like the
publisher really rushed this. Peter Bush is a top notch translator, and
for the most part the book reads really well. It’s riddled with typos
though, and one more pass through would’ve made a huge difference. (That
and—on a selfish note—Peter Owen should sell the rights to his books to an
American publisher instead of distributing them via Dufour. Peter Owen
books aren’t really available through stores in this country, and this one,
a 222 page paperback retails for $29.95!!)
That said, I hope more Monzó books are translated into English. He’s so
well known and respected for his short stories that I feel like we’re only
getting a partial picture of a major European writer.
Chad W. Post, THREE PERCENT, University of Rochester, New York
:
Promenade littéraire :
Barcelone sous les yeux de Quim Monzó
Il y a, dans Barcelone, un théâtre nommé El
Molino. Rien qui rappelle Broadway, ni le parisien Moulin-Rouge auquel
El Molino avait initialement emprunté son nom, avant que Franco ne
bannisse les appelations étrangeres ni, du reste, aucune enseigne
prestigieuse. Non, plutôt un petit théâtre assez miteux, un peu
triste, situé sur la grande avenue Paral·lel, ainsi baptisée parce
qu'elle suit le tracé d'une courbe céleste. Sur la façade rougeâtre
sont fichées de grandes ailes immobiles, la porte est surmontée d'un
balcon où fleurissent gentiment quelques géraniums. De chaque côté de
l'entrée, d'immenses demoiselles en carton peint veillent sur ces
fleurs incongrues, plantées là par une main bucolique. Ce n'est pas
leur travail, pourtant, à ces dames: on n'a jamais vu personne
jardiner avec des perles sur le ventre, une flute de champagne a la
main et de grandes plumes posées sur le derrière.
Elles ont d'autres occupations sans doute
et Quim Monzó en a imaginé quelques-unes. Si son dernier roman traduit
en français ne fait pas explicitement référence a ce lieu, c'est que
l'écrivain préfere généralement les charmes du "bricolage" littéraire,
au sens noble du terme. "Les endroits que j'évoque, affirme-t-il, sont
le plus souvent un mélange de choses vues et d'autres inventées".
Barcelone, sa ville natale, n'en est pas moins une constante source
d'inspiration pour ce romancier de quarante-quatre ans qui écrit en
catalan. Auteur très original de plusieurs romans à succès, arrêté
dans la rue par des admirateurs en quête d'autographes, Quim Monzó se
nourrit de sa ville en la transfigurant : "J'ai l'idée d'une cité
abstraite qui est, basiquement, Barcelone, sans l'être tout à fait."
EI Molino lui a donc servi de levier pour
forger le théâtre sans nom qui ouvre L'Ampleur de la tragédie.
Dans ce repère où se produisent des demi-mondaines passablement
défraichies, un trompettiste répondant au doux nom de Raymond-Marie
découvre un jour qu'il est atteint d'une forme de priapisme
inextinguible. Passé les premiers moments d'euphorie, la chose devient
problématique. Les dames du théâtre, douces ou moins douces, Marie-Eugénie
et autres Marie-Hélene, finissent pas se lasser. Pendant que sa belle-fille
complote de l'assassiner, Raymond-Marie apprend enfin qu'il a
contracté une maladie mortelle et entreprend de remplir au mieux les
semaines qui lui restent à vivre.
L'ensemble forme un roman a la fois
désopilant et particulièrement sinistre, dominé par la mort et
l'absence d'amour. L'occasion, aussi, d'une balade masquée dans la
capitale catalane, à travers les lieux où le héros promène son
anatomie perturbée. Juste avant d'être frappé par ce mal étrange, il
hante les bars qui entourent le théâtre, de ces caboulots "ou l'on
boit du mauvais cognac", explique Quim Monzó, avant de regretter que
la plupart des beaux cafés d'antan aient été remplacés par des "snacks
et des vendeurs de frites, dans l'obsession de tout changer".
Puis le trompettiste se met à forniquer aux
quatre coins de la ville. Tout y passe, dans un catalogue fébrile et
désordonné. Sans les décrire, l'auteur cite à toute allure des
paysages connus —la statue de Christophe Colomb, par exemple— et d'autres qui le sont moins. Ainsi du très beau marché Sant Antoni,
bâti en 1882. Les bouchers et les maraîchers tiennent boutique sous la
fine toiture aux bords ouvragés, tandis que les marchands de fripes se
pressent a l'extérieur, le long des murs. Et si Raymond-Marie entend
"le bruit des roues de fer des caisses des commerçants qui
traversaient la rue Comte-d'Urgell", c'est que ce vacarme bien
particulier résonne encore dans la tête de Quim Monzó. En d'autres
temps, les fameuses roues lui donnaient le signal d'un départ
précipité lorsqu'elles grinçaient, à l'heure du laitier, sous les
fenêtres d'une belle domiciliée dans cette même rue.
La maison est encore là, bien sûr, à côté
d'une agence de la Caixa, cette banque omniprésente qui, selon le
romancier, semble avoir "acheté toute la Catalogne". Son héros,
d'ailleurs, y fait plusieurs détours, notamment des incursions très
peu bancaires. Il pousse aussi jusqu'a Sancho de Ávila, une rue qui a
donné son nom au très officiel "thanatorium" de la ville, jusqu'a la
douce et peu sûre colline de Montjuïc, jusque surtout "derrière la
station-service de l'Arrabassada". Car sur cette route bien connue des
Barcelonais, les amants impécunieux font de leurs voitures des
chambres de fortune. "On y voit, dit Quim Monzó, des files d'autos qui
tanguent un peu, leurs vitres tout embuées."
Parmi les endroits fréquentés par son
personnage, le romancier désigne aussi les hangars du port, ou du
moins celui qui reste, les autres ayant été détruits pour cause de
Jeux olympiques. Celui-là, considéré comme une relique "chic", est
occupé par des bureaux et des restaurants à la mode. Ce qui a disparu,
la part secrète de la ville, n'est pas, évidemment, ce qui intéresse
le moins Quim Monzó. Mué en matériau imaginaire, incorporé au
processus qui lui permet de transfigurer la ville réelle, le passé de
Barcelone émerge ça et là dans son oeuvre. Le recueil de nouvelles
intitulé L'Ile de Maians en témoigne, puisqu'il porte le nom
d'une portion de terre transformée par le temps en quartier de
Barcelone.
Qui se souvient encore que, pour les
Anglais du XVIIIe siècle, le mot "barcelona" désignait une variété
particulière de foulards et de mouchoirs de soie ? Dans L'Ile de
Maians, le romancier s'approprie ces fragments de passé pour les
mêler à sa perception drôle et désabusée du présent. L'histoire n'est
pas une matière fossile, puisqu'elle irrigue à la fois ses livres et
les lieux qu'il traverse : elle est là dans l'église
Sainte-Marie-de-la-Mer, dans la horchatería Sirvent, ou l'on
sert le meilleur jus de xufla de la ville (carrer Parlament),
dans le fossar de les moreres, où sont enterrés les morts de
la dernière bataille contre les Espagnols, dans le restaurant El Raïm
(carrer Pescateria) où un écriteau placardé sur le mur indique que la
maison fut fermée, un jour de décembre 1983, pour recevoir la famille
de Miró, "ami de la maison", le jour de l'enterrement du peintre.
La ville, Quim Monzó la porte en lui, il en
est imprégné. "Maintenant, je pourrais habiter n'importe où, je pense
que j'écrirais a peu près les mêmes choses." Un point de vue que
nuance son ami le romancier Sergi Pàmies. Pour lui, la structure d'un
roman doit pouvoir être imaginée indépendamment de l'endroit où vit
son créateur. Mais "les étincelles d'inspiration ne sont pas
identiques à New York et à Barcelone". "Ici, explique cet auteur dont
les livres ne font pourtant pas référence à des lieux réels, je
descends dans la rue toutes les deux heures ; les gens parlent fort,
on se met à la terrasse d'un café et on écoute les conversations."
Quim Monzó, lui, se promène peu. Mais il à suffisamment fréquenté ses
concitoyens, leurs obsessions et leurs travers plus ou moins comiques,
pour que son oeuvre renvoie de Barcelone une image plus stimulante que
celle de beaucoup de guides.
Raphaëlle Rérolle, LE MONDE (Le Monde
des Livres), Paris
:

La magnitud de la tragèdia
For nearly two decades, one of my most
persistent aspirations was to become Quim Monzó's translator. There were
various reasons for this mania, the most of important of which was purely
personal: I wanted my only English friend with whom I talked about books,
including all of Monzó's, to be able, at last, to read them. For Monzó's
work, although it has appeared over the years in Czech, Russian, Romanian,
Portuguese, Norwegian, Dutch, Japanese, Italian, Hungarian, Hebrew,
Galician, French, Finnish, Spanish, Slovenian, Swedish, Danish, Basque,
and German, has never been published in Great Britain (although it has in
the United States: in 1984, Ballantine Books published O'Clock , a short
collection of stories translated by Mary Ann Newman).
When, at last, The
Enormity of the Tragedy appeared
in British bookstores in June of 2007, in an excellent translation by
Peter Bush, I didn't care one bit that it wasn't me who had translated
Monzó, given that I had long since thrown in the towel, convinced that as
far as Monzó was concerned, the British door would be hermetically sealed
for centuries. So when I saw it that someone else had got his foot in it
first, I couldn't wait to congratulate him.
On the other hand,
Monzó himself had always maintained an attitude somewhere between stoic
and unconcerned when it came to the deafening silence of the British
publishers. In 1997, upon being asked by a journalist of the online
magazine The
Barcelona Review why
his work had never been published in the United Kingdom, Monzó replied
with a laconic “I assume they're not interested.”
Maybe he was right. I
even think that there is a likely explanation for this lack of English
interest, an explanation that brings us back to 1986, the year Barcelona's
successful candidacy for the Olympic Games was announced. Suddenly,
Barcelona joined that exclusive club of European cities one must visit in
order to seem cosmopolitan, especially in England, where Barcelona became
the most visited continental city by a long chalk. From then on, the
British began to cultivate a picturesque view of Barcelona (before they
hadn't had any view at all), and many of them became fond of certain
novels by certain Barcelona authors — La
ciudad de los prodigios (City
of Marvels, 1986) by Eduardo Mendoza, La
sombra del viento (The
Shadow of the Wind, 2001) by Carlos Ruíz Zafón, among others — that
offered an affectionately material, almost cinematographic, image of the
city, the stories replete with descriptions of more or less typical
customs, places, and people, to the point of seeming at times like a kind
of novelesque travel guide; ideal, to be sure, for a foreign audience who
wants to “get to know” a large, fashionable city.
Monzó's work is
clearly the complete opposite of this kind of undercover romanticism. The
city where he was born almost never appears in his books, or, rather, it
is present but not conspicuous as it is in the above-mentioned novels.
Thus, a novel like La
magnitud de la tragèdia ,
in which there is no physical or atmospheric description of Barcelona,
simply did not meet the, we might say, literary-touristic expectations of
English readers.
It was then with a
mixture of surprise, relief and vicarious happiness that I heard of the
publication of The
Enormity of the Tragedy in
London. To begin with, the publisher, Peter Owen Publishers, although
relatively small, still enjoys a considerable prestige (house authors
include Mishima, Dalí, Gide, Cocteau, Colette and both Bowles).
Furthermore, the translation is, as I have suggested, of extremely high
caliber. Monzó is a difficult author to translate, thanks to, among other
things, his pithy or colloquial style, sui generis, with its many hidden
qualities, in part because he plays with idiosyncrasies specific to the
Catalan language to the point where it is almost impossible to find their
equivalents. Thus, a mediocre, badly handled or even normal translation,
in Monzó's case specifically, would have been a small disaster and would
have cut off his British reputation at the outset.
Luckily, that's not
how it turned out. Just to give one example, in The
Independent ,
critic Michael Eaude described The
Enormity of the Tragedy as
“hilarious and tragic,” underscoring the book's originality and the
author's “tremendous skill.”
Further, one of the
most important American publishers, Viking Penguin, is interested in the
North American rights to The
Enormity of
the Tragedy ;
and more translations of Monzó titles are planned soon in England: the
novel Benzina (Gasoline),
and the new collection of stories Mil
cretins (A
Thousand Cretins), which—given Monzó's exceptional quality as a
storyteller (in the aforementioned review, Michael Eaude affirms that he
is “one of the best short story writers in the world, without exaggeration”)—surely
would lead to, sooner or later, the publication of 86
contes (86
Stories), a book that would no doubt consecrate Monzó in the English
speaking world and, consequently, would make possible a certain
normalization of Catalan literature's international status (in other words:
it would stop being considered “rural,” “provincial,” “nationalist,” “isolated,”
or “for authors who want to be big fish in a little pond,” just to mention
some of the clichés about Catalan literature still very much present in
the heads of many foreign literary journalists).
In short, there are
many reasons to believe that the publication of Monzó in the UK is not
just a one-off event, but the beginning of a progressive and persistent
introduction of more and more Catalan authors to the European and
worldwide market, authors who have been excluded for an inexcusable length
of time and for reasons which have been anything but literary.
In fact, there is a
first, small, proof of this “reinsertion”: if one types the words “The
Enormity of the Tragedy” in the search field of the online store Amazon,
it automatically recommends two more books: Under
the Dust by
Jordi Coca, and O'Clock ,
that small collection of Monzonian stories published in 1984 by Ballantine
Books, now rescued from what once seemed sure-fire oblivion.
Matthew Tree,
VISAT,
www.visat.cat/traduccions_literatura_catalana/articles.php?id=43&id_autor=14&nom_genere=&id_genere=0&idioma=eng
:
Culebrón
La última obra de Quim Monzó es una novela.
El autor catalán, tras cuyas huellas parecen ir gentes tan solventes,
pese a su juventud, como Sergi Pàmies o Josep Maria Fonalleras,
parecía tener perfectamente asumido el peligro de ser encasillado como
escritor de relatos exclusivamente —género en el que, sin duda,
resulta extraordinario—, de forma que ahora se ha sacudido la etiqueta
y nos ha brindado La magnilud de la tragedia, una obra en la
que la trivialización humorística de la vida de sus personajes
demuestra toda la perversidad literaria de que es capaz Monzó.
La historia de un viudo inestable y
cuarentón, odiado por su hijastra, al que un mal día le sobreviene una
erección indeclinable y perpetua, se ve alternada en la novela con la
de la propia hijastra, adolescente aún más inestable que el
protagonista y que reparte sus sentimientos entre la búsqueda del amor
y la conciencia obsesiva del odio. Ramón María (todos los personajes
vendrán marcados por un nombre compuesto y a menudo inverosímil)
disfrutará a lo largo de la obra de innumerables aventuras en una
peripecia que comienza a ser trágica cuando más felices se las
prometía: de esta forma comenzará una huida hacia delante ya
imparable. Ana Francisca, su hijastra, comenzará por su parte una
carrera sexual que si bien empieza en juveniles pronto le llevará a la
categona absoluta.
Pastiche de los culebrones televisivos en
los que todo es posible a condición de resultar disolvente, La
magnitud de la tragedia incluye pinceladas de realismo
visionario, descripciones paródicas del funcionamiento del sexo y un
ritmo desenfrenado que atrapa al lector para depositarlo, satisfecho,
en la última página antes de que se haya dado cuenta.
Juan Sarlos Salaverri, EL CORREO
ESPAÑOL, Bilbao
:
La magnitud de la novel·la
Acostumats a llegir els seus contes, les
seves novel·les o els seus articles en premsa, els escrits de Quim
Monzó sempre han despertat tota mena de reaccions excepte la
indiferència. La seva darrera novel·la, La magnitud de la tragèdia,
ha originat moltes reaccions i mentre un sector de la crítica ha
intentant catalogar-lo exclusivament com a contista, un altre s'ha
rendit incondicionalment a l'evidència de la seducció de la seva
prosa, a la facilitat per improvisar situacions i a aquella
inversemblança tan característica de crear uns personatges víctimes
d'ells mateixos. A La magnitud de la tragèdia podem trobar
diferents constants de la seva narrativa, com la netedat expressiva,
el domini del ritme i la capacitat per introduir-nos dins d'unes
exposicions, en les quals les actituds i els hàbits dels seus
protagonistes ens mostren les circumstàncies exagerades i per aquesta
raó singularment reals. L'acurat tractament de les descripcions, la
buidor d'uns personatges que naufraguen enmig dels esdeveniments
quotidians, dóna el contrapunt de l'altra cara de l'aventura, el
cercle urbà on qualsevol pot patir la incertesa del seu propi destí.
Així, Monzó col·loca el seu protagonista Ramon-Maria davant d'un
seguit de situacions límit, entre les quals la difícil i capriciosa
tesitura d'una trempera tan grotesca com brutal, que li van tancant
aquest cercle fins airibar a unes situacions absolutament asfixiants.
El narrador, situat arbitràriament com a
jutge, assisteix impassible a la fulgor d'un personatge que es debat
entre el desig d'un somni daurat i la realitat d'un destí apocalíptic.
L'anècdota que li serveix d'argument ens introdueix en una mena
d'escenificació de tragèdia grega, on el priapisme de l'erecció
resulta el motiu per a diversificar tot un seguit de propostes i
d'insinuacions que es van convertint mitjançant un estil auster i
treballadíssim en una autèntica renexió sobre els mites, els fantasmes,
les obsessions, els somnis irrealitzables i el preu del plaer. El
càstig com una mena de catalització indefugible i el patiment del
personatge que veu com s'acaba el temps va conformant tota la metàfora
que representa la trama de La magnitud de la tragèdia. Si
sense massa esforços trobarem nombroses i obligades referències de
mites literaris, filosòfics, cinematogràfics o clàssics, Monzó defuig
qualsevol intent de transcendentalisme per tal d'assolir dins
d'aquesta situació postlímit una crua visió de l'escepticisme i fins i
tot de la impotència per salvar-se del destí i per alliberar-se de
totes les rèmores que condicionen la vida d'un home. Aquesta
interpretació gairebé moralitzant en un ambit urbà i postmodern
serveix al narrador per a desplegar tot un recital de les seves
possibilitats narratives i per a desenvolupar un nus dins del qual les
situacions es reprodueixen d'una manera tan natural com artificial
alhora, actuant dins de les coincidències i les convergències amb la
destresa suficient per a provocar ficcions suggestives que van de les
descripcions dels espais domèstics fins el foc d'una sensibilitat que
alternarà els esdeveniments casolans amb un món de percepcions des del
qual Monzó no deixarà dubtes del seu talent i del seu estil
personalíssim. La solidesa del discurs farà de l'anècdota el tot, la
força de l'autenticitat del drama superarà l'expressionisme artificiós
i l'articulació dels personatges imposarà una instantaneïtat per
damunt de qualsevol retoricisme vacu, de qualsevol transgressió
possibilista.
La caracterització i els fonaments de la
novel·la esdevindran elements indestriables de la configuració de la
trama, atorgant especial èmfasi a una estilització estimulant que
afavorirà la lectura. Si Monzó va argumentar el nihilisme per sobre
dels principis morals, La magnitud de la tragèdia des de les
seves lectures recurrents resultarà un paradigma de l'oposició
sistemàtica a la impotència dels humans, una impotència malauradament
tràgica. Però no tots els elements de la novel·la són forçosament
tràgics o melodramàtics. L'esquisidesa de la ironia o I'escepticisme
de la condició humana reproduiran infinitat de situacions com hem
esmentat tan còmiques com burlesques, tan grotesques com trepidants.
El somriure sardònic que d'alguna manera sintetitzarà l'argument,
s'aprofitarà de la inversemblança al·legòrica de la conjuntura dels
personatges, adaptant la simultaneïtat de les circumstàncies a
l'objecte de la narració, la predisposició cap a la caricatura i la
sàtira. La imaginació com a clau i ressort serà la conclusió d'una
novel·la tan decididament tràgica com reflexiva del quefer vital.
David Castillo, EL TEMPS, València
:
L'ambiguïté de la
comédie
L'Ampleur de la tragédie, le
deuxième roman de Quim Monzó (1989) raconte comment un jour, Raymond-Marie,
ex-éditeur devenu trompettiste pour gagner sa vie, fut frappé par une
maladie (le "syndrome de Sciamscia" dont le symptôme le plus voyant
est, paraît-il, une érection permanente) et ce qui s'en suivit.
L'Ampleur de la tragédie est un roman qui se situe dans la
continuité de l'univers de Monzó. Il n'est ni plus ni moins "kitch"
que ses nouvelles ou Gazoline, son précédent roman
(Jacqueline Chambon, 1995). Comme eux, il se situe aux confins de
l'érotisme et de l'humour. Si l'on peut au début se méprendre sur la
nature de cet univers qui volontairement prête à confusion, il est
difficile de nier pourtant, une fois qu'on en a accepté les principes,
qu'il est construit avec une rare maîtrise.
Si l'on y regarde de plus près,
L'Ampleur de la tragédie n'est pas qu'une sale blague. La comédie
cache une étude de moeurs qui par sa noirceur fait souvent virer le
rire au jaune : L'Ampleur de la tragédie, c'est aussi
l'histoire d'un homme malade qui n'a plus que quelques semaines à
vivre et que sa belle-fille finira par assassiner avant même que sa
maladie ne l'emporte. La force de ce roman tient à ce qu'il est
capable de susciter en même temps des sentiments très contradictoires.
On peut même dire qu'il est calculé pour les susciter. La littérature
de Quim Monzó ne laisse aucune place au hasard, l'auteur garde
toujours le contrôle. Le contrôle du récit : rien n'est plus étranger
à Monzó que cette stupide coquetterie romantique que colportent encore
quelques "romanciers" qui prétendent que leurs personnages leur
échappent... Le contrôle du lecteur : on va toujours là où Monzó veut
nous amener même (et surtout) si l'on croit s'y être dirigé librement.
L'art de Quim Monzó est définitivement pervers.
Christophe David, LE MATRICULE
DES ANGES, Paris
:
Quim Monzó y su magna tragedia
Confieso que sentía curiosidad
por ver cómo se desenvolvía este extraordinario cuentista catalán
(‘Ochenta y seis cuentos’, ‘El mejor de los mundos’ o ‘Tres navidades’) en
distancias largas, es decir, en una novela, el género con el que comenzó
su andadura como escritor a mediados de los setenta. ‘La magnitud de la
tragedia’, publicada por vez primera en 1989 por Quim Monzó (Barcelona,
1952), traducida al castellano por Marcelo Cohen, llega a la colección
‘Compactos’ de la editorial Anagrama durante el último trimestre de 2007.
‘La magnitud de la tragedia’
comienza con indudables y evidentes tintes humorísticos. ¿A quién no le
gustaría padecer un priapismo a voluntad? Lo que ocurre es que en el
texto, la enfermedad avanza, se hace crónica, se escapa de las manos de su
protagonista, Ramón María, y termina por convertirse en la causa de su
muerte. Por lo tanto, miren ustedes por dónde, pasamos del humor a la
tragedia, tan real, como la vida misma. Quim Monzó, además, en los
momentos más tensos y duros, no duda en introducir incisos plenos de
ironía, remarcados por paréntesis, con los que consigue arrancar la
sonrisa o la franca carcajada del lector. Vean este ejemplo: "... y salió
de la habitación dejándola perpleja y dando tal portazo que el cero del
106 se movió (porque estaba mal atornillado)". Manel Ollé, de la
Universitat Pompeu Fabra, en su artículo ‘Quim Monzó’, explica
perfectamente este último aspecto: "Quim Monzó cuenta historias y al mismo
tiempo las cuestiona y las analiza".
Antes llamé protagonista a Ramón
María, pero en realidad los personajes principales son dos: el ya citado y
una joven, su hijastra, Ana Francisca, procedente del anterior matrimonio
de Rosa Margarita, su esposa fallecida, que se debate en un mar de dudas
entre su promiscuidad postadolescente, el miedo y un odio contrastado
hacia su padrastro.
‘La magnitud de la tragedia’ se
estructura en una serie de capítulos largos, subdivididos en tramos de
menor extensión, numerados para facilitar tanto el trabajo del lector como
el del escritor. Estas parcelaciones confieren al texto una mayor rapidez
de lectura. Quim Monzó se lo pone fácil y el lector se maneja como pez en
el agua por sus doscientas treinta páginas. Pero volvamos a la estructura.
Ana Francisca y Ramón María habitan mundos separados durante la mayor
parte del texto. Y sólo confluirán en un lugar común cuando el desenlace,
ya irremediable, se anuncia. Dos personajes tristes, desgraciados, grises
incluso en los momentos de su felicidad, guiados por impulsos
irrefrenables, que alcanzan un final doloroso.
Si han estado atentos, no les
habrá pasado inadvertida la cuestión de los nombres: Ana Francisca, Ramón
María, Rosa Margarita ... y hay más: María Luisa, Riera Zawacki, García
Ferrer, Vicki Miriam, Olga Vanessa, Gil Eudaldo, Luis Alberto... ‘La
magnitud de la tragedia’ es la feria de los nombres dobles. El escritor
barcelonés juega todo el rato con ellos, lo que produce un curioso efecto
en los oídos del lector, hasta tal punto que los escasos personajes "mononominales"
– disculpen la barbaridad – que desfilan por sus páginas, Mercedes y
Raquel, parecen los parientes pobres del argumento, seres huérfanos,
personajes de segunda división.
Quim Monzó, como en él es
habitual, utiliza un lenguaje económico, sobrio y, especialmente, eficaz.
Su escritura carece de grandes descripciones y otras ampulosidades. No las
necesita. Consigue transmitir los ambientes y las sensaciones con pocas
palabras. Observen si no, como en el primer capítulo pone al lector en
situación:
"El camarero sonrió; con la mano
derecha, acarició suavemente el lomo del bloc que sostenía con la
izquierda, y dijo:
--De postre tenemos pastel de
manzana, pastel de coco..."
¿Se puede decir más con menos?
¿Hace falta describir si el restaurante tenía cortinas, cuadros, flores o
luces indirectas, qué había sobre el mantel en aquel instante o cómo iba
vestido el camarero? Aquí sólo cabe una respuesta: no. Monzó eleva la
eficacia de unas cuantas palabras a su máximo nivel. Por otro lado,
conoceremos a los personajes por sus razonamientos, muchas veces
contradictorios, divertidos, ocurrentes, trágicos o simplemente absurdos.
¿Acaso no son así los pensamientos de los seres de carne y hueso? Sí, me
refiero a los suyos y a los míos, mis improbables lectores?
¿Saben?, leyendo esta historia
he sentido una sensación muy similar a la que experimenté cuando leí "El
hombre invisible" de H.G. Wells, otra novela en la que su protagonista,
Griffin, alcanza un estado que se presume idílico, perfecto, deseable: la
invisibilidad. Pero luego, esta condición se convierte en toda una rémora,
en una pesadilla, en una completa desgracia. Bien, pues algo similar
ocurre con nuestro Ramón María quien, desahuciado por los médicos,
emprende una huida sin fin, a ciegas, intentando experimentar en los pocos
días de vida que le quedan sensaciones desconocidas. Aquí también, pues,
lo deseado, lo que se considera el summum de la felicidad, siempre amaga
rincones oscuros e insospechados, donde la desgracia acecha impertérrita.
Y si Griffin se convirtió en el ser más desgraciado del mundo, tras haber
convertido en realidad sus deseos (acabará loco), Ramón María que, al
principio se muestra eufórico por su capacidad fornicadora sin límites,
termina transformándose en un ser desasosegado, desgraciado, insatisfecho.
Concluyo. Está bien, muy bien,
comentar novelas de última generación, recién publicadas, de éxito, con
ventas irresistibles, certificadas por las interminables colas de los
cazadores de autógrafos, por las campañas mediáticas, por las entrevistas,
por su propia leyenda. Pero también está bien, muy bien, mejor diría yo,
hablar de novelas antiguas que mantienen todo su frescor. ‘La magnitud de
la tragedia’ --diecinueve años la contemplan-- es una obra plenamente
vigente. Porque lo que estuvo bien escrito una vez, siempre lo estará. Ya
lo creo.
Herme Cerezo, SIGLO XXI,
www.diariosigloxxi.com/texto-diario/mostrar/30386
:
Monzó, novelista
El lector que se aventura en las novelas de Quim Monzó pronto queda
fascinado al descubrir ciertas preguntas nacidas en ese territorio
dinámico que es la vida cotidiana en el mundo moderno. Escritas en
1983 y 1989, respectivamente, y hoy revisadas en profundidad,
Benzina y La magnitud de la tragèdia se perfilan no sólo
como un excelente testimonio literario de aquellos prodigiosos años de
la contracultura y de lo posmoderno sino como dos destacados
representantes de la gran novela europea del último cuarto del siglo
XX, ese género literario principal que, según Kundera, "mediante egos
experimentales —personajes— examina hasta el límite algunos de
los grandes temas de la existencia". Un género que, de la edad media a
nuestros días, ha contado en catalán con importantes títulos —Tirant
lo Blanc, Curial e Güelfa, Solitud, Bearn o
Mirall trencat— pero, en conjunto, sin llegar jamás al
rico nivel de fecundidad de la poesía catalana o al de riqueza de la
novela occidental durante los siglos XIX y XX. Tras la novela
experimental de 1976 L´udol del griso al caire de les
clavegueres, Monzó será capaz de ofrecer al público un modelo
narrativo solvente, contemporáneo, por un lado incardinado en una
tradición antirromántica, la que, a grandes rasgos, y lejos de la
privacy de Henry James, arranca de Flaubert, Kafka y llega a través de
Beckett hasta Calvino, Handke y Coover. Por otro, asumiendo los
siguientes interrogantes que caracterizan a la novela —desde sus
inicios caballerescos con Chrétien de Troyes hasta Thomas Pynchon— :
¿qué vida vale la pena ser vivida a través de la superación personal,
de la inquietud y el movimiento? ¿Por qué los vínculos del afecto
resultan tan frágiles, insignificantes, sobre todo en el ámbito
familiar? ¿Por qué el destino del hombre constituye, de hecho, la más
férrea de las condenas, la soledad?
Tanto Heribert en Benzina como Ramon-Maria en La magnitud...
se revelan como dos protagonistas esenciales en el conjunto de la obra
de Monzó. Representan el enigma atroz, el movimiento angustioso, el
motor —de ahí la benzina, la gasolina de la primera novela y el
ímpetu, la enferma erección de la segunda— dicho según la
terminología de nuestra época que se corresponde con la errancia —o
dinámica de la caballería andante, al calor de la cual nació la
novela— , la pasión por el viaje de un Stevenson, por los pasajes de
un Benjamin, por los umbrales de un Handke, por el desarraigo de un
Beckett. El drama no nace en el territorio de lo heroico sino en lo
cotidiano, como en Benzina,en Nueva York, en el ámbito artístico de la
vanguardia rompedora, en el de la modernidad salvaje. Donde campea la
impostura intelectual, el narcisismo que fosiliza al arte y se refugia
en la incesante repetición que lleva a la náusea, a la página en
blanco, al horror de la creación, de la esterilidad, de la impotencia.
O lo que es lo mismo, pero al revés, es el drama de asumir, como en
La magnitud..., la enfermedad de la sexualidad exaltada, la
satiriasis, el priapismo, el síndrome de Sciamscia que supone, en
siete semanas, una condena a muerte para el protagonista. Vivir la
ansiedad. "Va decidir que la millor manera d´aprofitar el temps seria
fer cada dia just el contrari del que feien tots aquells; faria cada
dia una cosa diferent. Es llevaria cada matí amb una nova personalitat,
amb una activitat completament diferent de la del dia abans" (Magn,
198). La crónica del desprecio a la realidad a través de unos
personajes a los que, paradójicamente, la vida se les escapa de las
manos mientras se desesperan, se debaten sobre cómo vivirla.
En contraste con la fortísima tradición en Cataluña de la novela
realista, naturalista, que gusta caracterizar con detallismo y
complejidad a sus personajes, Monzó resalta el carácter artificioso de
lo literario, mostrando su naturaleza esquemática, tal como sucede en
las representaciones simbólicas o sumarias de buena parte de la
pintura del XX, de Picasso a Lichtenstein. Frente a las acusaciones de
mala fe contra la novela que esgrimen críticos como Blanchot, quien la
juzga ambigua, susceptible de ser tomada como algo real, Monzó ha
preferido en sus cuentos y novelas establecer perspectivas deformantes
—sueños, cristales de aumento, abstracciones— que destruyen la
ilusión de objetividad o realismo. Así, en Benzina todos los
personajes tienen nombres que se escriben con hache —Humbert,
Hildegarda, Heribert— o
en La magnitud... son compuestos: Ramon-Maria, Anna-Francesca.
No se trata de personas sino de personajes, entelequias de un juego
artístico, cuya fuerza no está en su capacidad de mimesis con la
realidad sino en su fuerza verbal. Por eso la literatura de Monzó está
más emparentada con el ajedrez o la geometría que con el naturalismo.
Pero cuánto gana, en contraste, la lectura atenta, escéptica y crítica
del lector inquieto. Monzó gusta contar historias que son arquetipos,
astutas supercherías, territorios de la paradoja, como en Joyce, Musil.
De acuerdo con las bondades de la estructura como método de
organización mental, incluso moral. Benzina, por ejemplo, está
organizado como un pescado que muerde la cola de otro pescado que, a
su vez, muerde la cola del primero. Dos personajes que son y no son el
mismo; el viejo motivo del doble, alguien que vampiriza al
protagonista hasta acabar devorándole. Monzó, que vive en nuestra
época del descrédito, no cede jamás a lo políticamente correcto. No
hay más que ver el tratamiento de los personajes femeninos en estas
dos novelas, siempre calculadores, interesados en el sexo como
negocio, como promoción. Los hombres en cambio, secuestrados por un
cúmulo de sugestiones masculinas —pulsión sexual, ahogo sentimental,
melancolía— , caen primero en la exaltación desbordada para
abandonarse más tarde a la acedía más callada, en lo insignificante.
¿El extrañamiento personal como forma de vida? La acedía, el
ensimismamiento quedo es la enseñanza de D´Ors en Oceanografia del
tedi, uno de los libros favoritos de Monzó. Y de algo parecido
habla Chrétien en El cuento del graal, cuando tres gotas de
sangre caen sobre la nieve. El contraste del rojo sobre el blanco, esa
abstracción, hace pensar a Perceval en el rostro de su amada. Pero
fíjense como nuestro escritor retoma ese motivo en La magnitud...
de manera muy distinta: "Continua caminant mentre imagina que si el
ciclista, per comptes de caure sobre l'asfalt, hagués caigut sobre la
neu, la taca vermella hauria guanyat contundència". ¿Adivinan por qué?
La última palabra de esta novela, tras la corrección, continúa siendo
mandíbules...
Jordi Galves, LA VANGUARDIA, Barcelona
:
Rellegir Monzó: 'La magnitud de la tragèdia'
En el pròleg d'Historia universal de la infamia, Borges
defineix el barroc com l'estil que esgota (o vol esgotar) les seves
possibilitats deliberadament i que queda a tocar de la pròpia
caricatura. L'obra —deia Borges del seu llibre— ja era paròdica, i un
parodista no hauria pogut exagerar-ne la tensió. De La magnitud de
la tragèdia se'n podria dir alguna cosa semblant. Monzó ha
construït un conglomerat de veus que juga amb el llenguatge amorós tal
com el fan servir les noietes, els seus nòvios, els professors que
aspiren a sortir amb nenes joves, les dones que busquen rotllo i els
ganàpies que els van darrere adelerats. La magnitud de la tragèdia
es va publicar per primer cop el 1983 i des de llavors han proliferat
tota mena de comèdies sexuals que escenifiquen la guerra dels sexes.
La novel·la de Monzó en fa, per endavant, la burla.
Llegida ara, conserva tot el seu atractiu: l'episodi inicial, quan
Ramon-Maria, trompetista d'un teatre que podria ser l'Apolo o El
Molino, aconsegueix sortir a sopar amb la vedet; l'escena de la
fel·lació al cotxe de l'Anna-Francesca al Lluís-Albert o les
rebolcades del Ramon-Maria, un dia que es lleva espiritual, amb una
mossa que li recorda la Moreneta. En destaca l'ús divertidíssim dels
recursos intertextuals, quan l'Anna-Francesca llegeix un poema porc de
Marcial i demana càndida al seu seductor, professor de llatí: "Això és
el que hauré d'aprendre l'any que ve?". O quan transcriu el monòleg de
Hamlet que, fora de context, fa un efecte totalment risible: Monzó
se'n fum de la tendència a fer grans interpretacions dramàtiques de
les misèries de llit. M'ha impressionat molt veure com Monzó va
distribuint al llarg del text tot d'elements (la trobada amb l'expert
borsari, el costum de l'Anna-Francesca de pispar diners al padrastre,
la cisterna espatllada) que, arribat el moment, tenen un paper
fonamental. M'ha fet pensar en un dels millors gags de Buster Keaton.
El protagonista distribueix tot d'objectes al voltant d'una casa, on
uns malfactors han retingut la noia. Un dels preparatius més
desconcertants és quan posa a la finestra l'estoig de la roda de
recanvi i, a dins, un vestit de dona. En una escena vertiginosa Keaton
fa servir tots els objectes que ha anat deixant al voltant de la casa,
pren la noia, salta per la finestra, s'enfunda el vestit, i quan els
malfactors surten al carrer a buscar-lo es troben una iaia amb còfia i
unes grans faldilles. La narrativa de Monzó, que és d'un barroc
depurat, té la mateixa imaginació i capacitat de sorpresa.
Julià Guillamon, EL TEMPS, València
|